Archive for the GAZETTE Category

The gazette download Shiver PV NUEVO¡¡¡

Posted in GAZETTE with tags , on julio 4, 2010 by yamikira

Les dejo el nuevo PV de gazette espero les guste tanto como ami

Tambien les dejo el link para que lo descarguen:  DOWNLOAD PV SHIVER

the GazettE – THE INVISIBLE WALL PV long preview y mp3 completo download!!!!!

Posted in Fotos GAZETTE, GAZETTE, General with tags , on junio 20, 2009 by yamikira

THE GAZETTE

DOWNLOAD MP3 COMPLETO→ http://www.mediafire.com/?3hlzoyz1jmd

 

gazerock_01

THE GAZETTE PAQUETE DE SCANS NUEVOS 2009 PARA DESCARGAR!!!^^

Posted in Fotos GAZETTE, GAZETTE, General with tags , on junio 15, 2009 by yamikira

 KONICHIWA! LES TRAIGO ESTE PAQUETE  D E PUROS SCANS NUEVOS DEL  2009  DE THE GAZETTE PARA QUE LO DESCARGEN , ESTAN REALMENTE SUGOIIII CON SU NUEVO LOOK,  QUE LO DISFRUTEN SI TIENEN ALGUN PROBLEMA CON LA DESCARGA AVISENME.

Image0046

 http://www.4shared.com/file/111820607/a5398765/THE_GAZETTE_SCANS_2009.html

 

gazerock_01

The GAZETTE PV DISTRESS AND COMA COMPLETO!!!! DOWNLOAD MP3

Posted in GAZETTE, General with tags , on marzo 6, 2009 by yamikira

AQUI LES DEJO EL LINK PARA QUE DESCARGEN EL MP3 EN EXELENTE CALIDAD!!!!!

http://www.mediafire.com/?zgmoanoqdhz

Y EL DE EL PV EN CALIDAD MEDIA http://www.mediafire.com/?ehixmoldxmd

THE GAZETTE NUEVO SINGLE DISTRESS & COMA

Posted in GAZETTE, General with tags , , on enero 7, 2009 by yamikira

distressohpuj0

DISTRESS AND COMA

Nuevas noticias!!!!!!!!!!! the GazettE ya esta promocionando su nuevo single, el cual se lanzará el 23 de marzo de este año.

AKI LES DEJO UN AUDIO DE DISSTRES & COMA CON MEJOR CALIDAD Y MAS DE LA CANCION PARA QUE LO DESCRAGEN: http://www.mediafire.com/download.php?y5naz3gkyez

THE GAZETTE DISSTRES & COMA PV PREVIEW!!

NEC power countdown ENTREVISTA Aoi & Ruki!!!

Posted in GAZETTE, General with tags , on noviembre 28, 2008 by yamikira

neo300018wl3

-Locutor: ¡Bienvenidos al cuarto de Bucky! Ehhh! Lo siento, Papá está súper animado.

-Ruki: Tú siempre lo estás.

-Locutor:
Desde muy temprano, un montón de gente rubia ha aparecido en del frente
del estudio. Gracias a todos los fans por venir. Está más lleno de lo
habitual.
Entonces, ¡vamos a presentarles a nuestro invitado de hoy! Yo mismo estoy entusiasmado.
El invitado de hoy: ¡GAZETTE!

-Ruki: Hola

-Aoi: Hola

-Locutor: ¡Qué buena pareja!
Ahora, me gustaría que ustedes se presentaran a todos.

-Ruki: Ok. Yo soy el vocalista, Ruki

-Aoi: Yo soy la guitarrista, Aoi

-Locutor:
OK. Muchas gracias a ambos por haber venido hoy. ¡La última vez todos
los miembros vinieron y mis ojos en verdad destellaron! Fui dominado
por su felicidad.
Así que, me gustaría que nos contaran acerca de su nuevo sencillo que será lanzado la siguiente semana, 12 de noviembre.
¡Es una música muy pesada con muchísimos ‘waaah’! Yo lo escuché y lo aprobé.
Ahora, por favor presentemos el nuevo sencillo de Gazette.

-Ruki: Ok. El nuevo sencillo de Gazette que será lanzado el 12 de noviembre, LEECH.

-Locutor: La canción que acabamos de escuchar fue LEECH del nuevo sencillo de Gazette que será lanzado el 12 de noviembre.

-Ruki & Aoi: Si

-Locutor: Ah, es una canción muy dura.

-Ruki: Gracias

-Locutor: Y, yo siento que hay un gran mensaje que ustedes quieren transmitir mediante esta canción, cierto?

-Ruki: Si, esta vez…

-Locutor:
Esta vez, cuando estaba escuchando LEECH, lo relacioné con algo que ha
sido dicho desde hace mucho tiempo, ‘La música acompaña al mundo’. Por
esto, yo pienso que podemos conectarlo con el mundo en el que vivimos
ahora, por ejemplo, con la humanidad, la vida y las leyes.

-Ruki: Así es. Las reglas que normalmente nosotros no podemos ver.
¿Cómo puedo decirlo? Como las cosas que están escondidas en la oscuridad.

-Locutor: Y, ¿cuál es el significado de ‘LEECH’?

-Ruki: Bueno, significa ‘hiru’

-Locutor: Esa cosa que succiona sangre, cierto?

-Ruki: Si, pero en este caso, es más como QUIEN succiona ‘las buenas cosas’ de OTROS para estar vivo.

-Locutor: Eso es cierto. Y estaba pensando, haz estado leyendo mucho últimamente Ruki-san, cierto?

-Ruki: Ah… si, he creado un tema en mi cabeza cuando lo escribí. [??]

-Locutor:
Una pregunta más. Yo también trabajo utilizando mi voz pero, en su
música ustedes siempre hacen demasiados ‘estruendos’ y ‘gritos’, ¿tu
voz no se vuelve muy gastada y ronca?

-Ruki: Si, al principio. Pero ahora, estoy acostumbrado a hacerlo durante los directos.

-Locutor:
Bueno, en Gazette, cuando Ruki tiene una ‘imagen musical’ en su cabeza
y se las pasa a ustedes hay veces en las que ustedes se detienen y
dicen ‘Ahh! ¿Eso es muy complicado’?

-Aoi: Uhm… Ruki puede tocar la guitarra también, pero hay cosas que él no entiende.

-Locutor: Espera, a qué te refieres?

-Aoi: cuando estás tocando, esta todo esas cosas ‘bajos-altos’ cierto? Así que Ruki-kun es más ‘liberal’ en cuanto a esto.

-Ruki: Pero yo quiero tocar ‘Ritmos altos’ , así que estoy trabajando duro para ello.

-Locutor: Ah, ¿estás trabajando duro para ello?

-Ruki: Si, pero el problema con la guitarra es que hay demasiados sonidos.

-Locutor: Por cierto,¿no existen conflictos entre ustedes? Como cuando están componiendo canciones, por ejemplo.

-Ruki: Si, si hay. Pero somos muy francos con nosotros mismos.

-Locutor:
Así que, Gazette tiene su ‘lado franco’ pero, de hecho nosotros tenemos
muchos sistemas de investigación y ahora existe mucha información
especial en nuestras manos.
Quisiera hacerles algunas preguntas, y ustedes no pueden esconderme nada, cierto?
Empecemos por Ruki.

-Ruki: Ok

-Locutor: Hoy te apareciste con cabello rubio, gafas grandes, que te hacen ver mayor. Pero de hecho, ¡tú eres muy aseado!
¿Es cierto?

-Ruki: Si, es cierto.

-Locutor: ¿De Verdad?

-Ruki: Si

-Locutor: ¿Qué tanto y con qué?

-Ruki: Hoy estuve en casa hasta las 10:00

-Locutor: ¿Hasta las 10?

-Ruki: Si. Pasé la aspiradora.

-Locutor: Así que, ¿lo primero que haces después de levantarte es limpiar?

-Ruki: Pero no todos los días.

-Locutor: Entonces no eres necesariamente tan aseado, cierto?

-Ruki: Bueno es una cosa normal pero, yo siempre tiendo mi cama justo después de levantarme.

-Locutor: ¿La tiendes bien?

-Ruki: Si.

-Locutor: ¿Arreglas también las “cuatro esquinas” de la casa?

-Ruki: ¡Si! Las arreglo ordenadamente.

-Locutor: Sientes que eso no esta bien si no lo arreglas, cierto?

-Ruki: Así es.

-Locutor: Es como todo lo que puedes doblar, ¿lo doblas de forma cuadrada?

-Ruki: Si, Yo cuelgo mi ropa por el color. Como por matices. Negro, blanco…

-Locutor: ¿También acomodas estas cosas?

-Ruki: Si, desde el blanco, después el gris y el negro.

-Locutor:
Así que si uno de los miembros va a tu casa, dice ‘oohh ésta está muy
cool’, toma tu ropa y la devuelve, hace un desorden, ¿lo sabrías
inmediatamente?

-Ruki: Lo sabría.

-Locutor: Ese es el súper ordenado Ruki. Siguiente pregunta.
Siempre hay ‘langostas sin tenazas’ [en japonés ‘Ise-Ebi, Ise es una ciudad de Mie] en el depósito de la vida de Gazette.

-Ruki: ¿Cómo sabes esto?

-Locutor: ¿Es verdad?

-Aoi: Es verdad. Pero solo cuando estamos tocando cerca de ‘la casa de mis padres’ [de hecho, él dijo ‘mi casa’]

-Ruki: Cerca de Nagoya ne?

-Locutor: ¿Y por qué langosta sin tenazas?

-Aoi:
¿Por qué? Uhm… porque quiero presumirles. [Es un juego de palabras.
‘Mie o haritai= querer presumir’ y Mie= Prefectura de donde es Aoi]

[Aquí dicen algo que no entendí]

-Locutor: Y ¿a todos les gustan las langostas?

-Ruki: ¿Te refieres a que a ti no te gustan?

-Locutor: No, la langosta es deliciosa pero si la pones en el depósito viva, no se pondría ***? [nuevamente no entendí @_@]

-Ruki: No pero, cuando la vida se acaba, aún con el maquillaje lo atrapamos y comenzamos a comer.

-Locutor: GARIGARI *sonido crujiente*. Eso es muy divertido, ¡huh!

-Aoi: Si.

-Locutor: ¿Existe algo más que no pueda faltar en el depósito de la vida de Gazette?

-Ruki: Uhm, qué podría ser…o creo que eso es nada.

-Locutor:
¿Algo especial? Bueno está bien solamente con las langostas. La
langosta es un lujo,¡ huh! Pero no solo es una para cada miembro,
cierto?

-Aoi: No, como para 2-3 personas más.

-Locutor: ¡Wow! La siguiente vez, incluso si yo vengo justo después de un directo, estaría bien si los molestara chicos?

-Ruki & Aoi: Si, por supuesto.

-Locutor: ¿En el backstage? Iré solamente para comer langosta.
Ahora una pregunta más. Es un poco extraño pero, de alguna forma siento que esto podría ser verdad.
¡Aoi-san era un surfista! ¿Es esto cierto?

-Aoi: Si, pero era más como un aficionado.

-Locutor: ¿Y que tal ahora?

-Aoi: Ahora ya no puedo hacerlo.

-Locutor: Debido al tiempo, horarios de rutina y todas estas cosas, cierto?

-Aoi: Si.

-Locutor: ¿Y todavía quieres hacerlo?

-Aoi: Si, así es.

-Locutor: Ya veo. Pero definitivamente yo no puedo relacionar el Visual Kei con surfear.

-Aoi: Si, pero en aquellos tiempos yo no era Visual Kei.
Cuando vivía en mi ciudad yo surfeaba, y cuando me mudé a Tokio me volví Visual Kei.

-Locutor:
Entonces, ahora estás trabajando duro con Gazette, tienes una casa
cerca de la playa, y langostas en el depósito. Es como una ‘Conexión
con el mar’ cierto?
Esta bien. Gracias. Yo todavía tengo mucha
información, y quisiera hablar más con the Gazette pero, ahora les
presentaremos otra canción del nuevo single de Gazette.

-Ruki: Ok. Otra canción de LEECH. ‘HOLE’ de Gazette.

-Locutor: La canción que tocamos es otra de LEECH que será lanzado el 12 de noviembre, HOLE.
¡Nuestra
‘compañía de investigación secreta’ han buscado muchos secretos de
Gazette! Yo pienso que todos los fans quieren descubrir muchas cosas,
cierto?
El especial ‘Verdades y mentiras de Gazette’
De hecho, desde temprano, han estado diciendo que todos los miembros son buenos amigos, y ahora yo quiero saber.
¡En the Gazette ustedes nunca han tenido una pelea! ¿Es eso cierto?

-Ruki: No, eso no es verdad.

-Aoi: No es cierto

-Ruki: Ah… pero nosotros no lo hemos hecho, espera, ¿qué?

-Aoi: Bueno, nunca hemos golpeado a ninguno de nosotros.

-Locutor: ¡Eso sería muy problemático! Pero, obviamente hay discusiones, cierto?

-Aoi: Ah, sucedió justo cuando yo entre en la banda. Kai-kun y yo, nos agarramos a golpes.

-Ruki: ¡Así que si lo hemos hecho! *risas*

-Locutor: Pero, ¿fue sobre la música?

-Aoi: Si, sobre la música.

-Locutor: ¿Cuando estaban componiendo una canción?

¬-Aoi: No, durante un directo.

-Locutor: ¿En un directo?

-Aoi:
Empezó cuando estábamos hablando acerca de que no podíamos cometer
errores durante un concierto, y luego ‘alguien’ [él no menciona Quien]
dijo ‘motherfucker!’

-Ruki: En Yokohama, cierto?

-Aoi: ¡Si, Yokohama!

-Ruki: ¡Ah! Lo recuerdo.

-Locutor: ¿Y esto sucedió en frente del público?

-Ruki & Aoi: No, en el backstage.

-Locutor: Pero yo pienso que si ustedes lo hacen en el escenario ¡sería muy divertido!

-Aoi: Si, eso es cierto.

-Locutor:
Fue definitivamente violento pero, después de todo nadie salió herido,
verdad? Este tipo de cosas suceden cuando están trabajando duro en algo.
Hagamos la siguiente pregunta.
¡Ruki-san tiene un perro que se llama ‘Koro-chan’!

-Ruki: Si es verdad. Pero es ‘Koro-n’

-Locutor: Koro? De hecho yo tuve un perro que también se llamaba Koro.

-Ruki: ¡Qué bien! Ah, pero el mío es ‘Koro-n’

-Locutor: Ah, ¿Koron?

-Ruki: Sí, Koron.

-Locutor: ¿Koron-chan, ne?

-Ruki: Koron-Chan

-Locutor: ¿Qué raza?

-Ruki: Es un chihuahua, con pelo largo, es llamado ‘abrigo largo’. Y es negro.

-Locutor: Es tan tierno que no podemos evitarlo, huh.

-Ruki: Si, es tierno. Y dormimos juntos, siempre se duerme ‘aquí’.

-Locutor: ¿Encima de tu cabeza?

-Ruki: Y algunas veces también se duerme ‘aquí’.

-Locutor: Perdón, pero en el radio incluso si mueves tus manos las personas lo podrán verlo.

-Ruki: En mi rostro.

-Locutor: Se pone en tu cara y encima de tu cabeza.

-Ruki: Se pone en mi estómago y en mi cara y le hace ‘así’ *lo imita*

-Locutor: ¿Y algunas veces lo relacionas con tu música? Como hacer alguna canción de alguna imagen que tienes de Koron-chan?

-Ruki:
Ah, cuando estoy haciendo canciones yo canto en casa. En esos momentos
se vuelve demasiado callado, parece como si hiciera una cara asustada.

-Locutor: ¿Cuando estas gritando?
-Ruki: Corre por los rincones de la casa y hace ‘así’ *lo imita* Pareciere como si hiciera una cara de ‘¡Ya basta!’.

-Locutor:
Pero como los perros no pueden leer el corazón de las personas, tal vez
piense ‘Ah, él está tan concentrado ahora, será mejor si no lo molesto’.
Bueno, hay todavía muchas cosas que quisiera preguntarte pero, ahora hablaré acerca de los regalos de the Gazette.
Sortearemos a 3 fans que recibirán regalos que Gazette ha preparado, un póster autografiado.
[Aquí el explica todo acerca del evento del 10° aniversario de la PSC]
Por
cierto, Bay FM transmitirá un programa especial el 12 de noviembre, el
día del lanzamiento del nuevo sencillo ‘LEECH’, los cinco miembros
vendrán a una transmisión en vivo y el locutor será Furukawa Eriko.
Y una vez más, ellos aparecerán a las 4:00 p.m. también en ‘Bay Line 7300’. Gracias y quiero que rockeen en Bay FM.
Para mayor información, miren el sitio en la red.
Así que, hemos hablado sobre muchas cosas y finalmente se acerca el tiempo de despedirse.

-Aoi: ¡Se pasó tan rápido!

-Locutor:
Los fans en frente del estudio se estaban turnando lugares para que
todos pudieran ver. Ahora, por favor envíen un mensaje a todos los fans
que estuvieron escuchándonos en el radio, en frente del estudio y para
aquellos que estuvieron escuchándonos también desde sus computadoras y
celulares.
Empezando con Aoi-san.

-Aoi: Bueno, the Gazette son buenos chicos y la nueva canción también es muy buena, así que chequenlo.

-Locutor: Gracias. ¡Porque son buenos chicos, porque han trabajado duro, y porque ellos tienen peleas y discusiones también!

-Aoi: Si, las tenemos.

-Locutor: Debido a todo eso pueden concluir con grandes canciones, cierto?
Ahora por favor, Ruki-san.

-Ruki:
Bueno, el año todavía no ha terminado pero, yo en verdad pienso que
también deberíamos agradecer mucho a todos nuestros fans este año, y
pedirles que nos sigan apoyando también el siguiente año, por favor
denle una mirada a nuestro nuevo sencillo.

-Conductor: LEECH.
-Ruki: Si, LEECH.

-Locutor: Muchísimas gracias, ahora terminaremos con esta última canción. Por favor preséntanos la canción.

-Ruki: Ok, ‘DISTORTED DAYTIME’ de Gazette.

RUKI ENTREVISTA SOBRE EL AMOR!! THE GAZETTE NEOGENESIS VOL.23

Posted in GAZETTE, General with tags , , on octubre 26, 2008 by yamikira

Entrevistadora: Tengo que hacerte un montón de preguntas referidas al amor, así que vamos a empezar.
Ruki: Creo que mis respuestas pueden ser diferentes a las de antes. Así que me criticarán por no ser consecuente (risas).
Entrevistadora: Entonces, aceptemos eso y empecemos
Ruki: ¡Vamos!
Entrevistadora: (Risas) Primero, ¿crees que el amor y el tipo de sangre de la gente tienen algo que ver?
Ruki: (Firmemente) Sí. No sé que tipos se llevan bien. Pero pienso que soy un tipo B, así que me va bien con chicas de tipo 0. Porque parece que las del tipo 0 tienen cosas en común.
Entrevistadora: ¿Cómo qué?
Ruki: Celos profundos. Pero no hay muchos de ellos que sean celosos en silencio.
Entrevistadora: ¿Entonces gritan?
Ruki: Sí. Hay un montón de personas que gritan y son bastante celosas. También son muy “enterradas”.
Entrevistadora: ¿A qué te refieres con “enterradas”?
Ruki: Es difícil conseguir que trabajen duro pero después es difícil conseguir que pierdan el interés.
Entrevistadora: A eso se le llama “enterrada”, ¿eh?
Ruki: Es como si ellos pudiesen ir incluso al fondo del infierno.
Entrevistadora: ¿Realmente son los tipo 0 así… ?
Ruki: Por supuesto, no puedes decir eso para todos, pero si tienen un poco de sangre A mezclada, suelen ser así.
Entrevistadora: ¿Así que eres compatible con gente así?
Ruki: Bueno, sólo es que existe una mejor oportunidad con los tipo 0. Sin embargo, la ruptura sería incluso más peligrosa.
Entrevistadora: Qué tipo de relación podría ser (risas)
Ruki: Es la más peligrosa. Los tipo 0 y los tipo B combinan bien juntos, pero para mí que soy un tipo B, es fácil perder el interés por una chica tipo 0.
Entrevistadora: Pero también te resulta fácil enamorarte, ¿verdad?
Ruki: Sí… Ah, pero incluso si no es del tipo B, pierdo el interés fácilmente.
Entrevistadora: Eso no quiere decir que sólo seas un chico que pierde fácilmente el interés (risas). Así que, ¿qué pasa con dos tipo B juntos?
Ruki: No funcionará. Sería difícil porque ninguno de nosotros se entregaría. Pero los tipo A son los más complicados.
Entrevistadora: Hay muchas chicas tipo A que dicen que no les gustan los chicos tipo B.
Ruki: Si me dijeran eso, me gustaría hacerles un golpe a cuerpo (risas).
Entrevistadora: ¿Qué pasa con los tipo AB?
Ruki: Inadmisible.
Entrevistadora: (carcajadas).
Ruki: Pero he salido con distintos tipos de personas. Tanto tipo 0, como A, B y AB.
Entrevistadora: Es como si fueras unos grandes almacenes (risas). Entonces, la siguiente pregunta. ¿Qué parte de una chica miras primero?
Ruki: Honestamente, la cara. Primero la miro a la cara, pero creo que lo más importante es que esté orientada a la familia.
Entrevistadora: ¿Puedes decir eso mirándola?
Ruki: No. Si ella mira en un libro de cocina y dice “no puedo hacer esto, ¿sabes?”, entonces es que no puede cocinarlo pero de una forma encantadora, es bueno. Pero si de todas formas lo hace, como “por supuesto que puedo”, eso es un gran golpe. Creo que nunca diría que sabe mal. También, es importante si ella sabe cocinar un menú de dieta. Y si ella puede cuidar de mí cuando esté enfermo.
Entrevistadora: Comprensiva, ¿eh?
Ruki: Sí… Creo que ahora sólo podría empezar algo con alguien así.
Entrevistadora: ¿Antes no?
Ruki: Antes pensaba que si ella era mona, le perdonaría cualquier cosa, pero podría estar equivocado.
Entrevistadora: Eso es un poco duro, creo.
Ruki: Me daré la vuelta por alguna cara que ponga mientras duerme, o en un beso. por supuesto, sé que no tiene remedio porque son personas, pero no me gusta que tengan una mala postura para dormir. Si pudiera elegir, me gustaría que durmieran acurrucadas como una pequeña bola.
Entrevistadora: Aún más condiciones, eh.
Ruki: También, si lleva la misma ropa dos veces en la misma semana, no funcionará.
Entrevistadora: Así que quieres que sea selectiva hasta en eso, entonces.
Ruki: También, una chica que vaya sin maquillaje. Si salimos por ahí después de eso, no habría problema.
Entrevistadora: (Risas) Pero para saber la mayoría de esas cosas, excepto la cara y la ropa, tendrías que salir primero con ella.
Ruki: No, no, no. Por supuesto que no.
Entrevistadora: Eh, ¿qué quieres decir? No lo sabrás a menos que lo intentes, ¿no?
Ruki: No, no lo intentaría primero ni nada de eso. Aunque hay veces que lo hago.
Entrevistadora: (Risas).
Ruki: Bueno, ya soy adulto, pero hay veces en las que el amor empieza de esa forma. Pero a lo que me refería era a que eso no es lo más importante. Lo que más importa es si ella tiene un sueño o no. Creo que realmente me gusta la gente que trabaja duro para conseguir algo.
Entrevistadora: Finalmente te has puesto en serio, eh.
Ruki: Lo que menos me gusta de todo es una chica que deje el trabajo por mí.
Entrevistadora: Sí, eso no es bueno. Yo también odiaría que mi novio dejase el trabajo por mí.
Ruki: Lo odiarías, ¿verdad? Puesto que el trabajo es el trabajo, me gustaría que lo supiera. Una chica que se durmiera y llegara tarde me irritaría.
Entrevistadora: Aunque parece que el mánager es el único que se irrita por eso.
Ruki: Bueno, sí, yo también me duermo (sonrisa amarga). Pero ¿no sería raro si yo fuese el único que la despertara? Como, “Eh, no necesitas ir a trabajar ¿?”
Entrevistadora: Al igual que tú, no me gustaría ver cosas como esa (risas), pero creo que quien salga contigo lo tendrá difícil.
Ruki: Porque todavía estoy en medio de la búsqueda del amor.
Entrevistadora: ¿Alguna vez te has enamorado de dos personas al mismo tiempo?
Ruki: Si lees mis letras, creo que lo entenderás, pero hay mucha gente que engaña, ¿verdad? Porque no estoy escribiendo cosas inventadas.
Entrevistadora: ¡Eh! Entonces ha ocurrido.
Ruki: Pero es imposible para mí enamorarme de dos personas a la vez. Si tengo una novia, pero empiezo a interesarme en alguien más, sólo terminaría en ese punto.
Entrevistadora: Eso no es engañar, es sólo un cambio en el corazón.
Ruki: Sí. Así que no se enamora de dos personas al mismo tiempo. Es mezclar, terminar.
Entrevistadora: Ya veo. Pero ¿no hay muchos chicos que llevan sus amores pasados con ellos?
Ruki: No, yo no hago eso. Podría llevar en torno a un amor pasado no correspondido, pero rápidamente olvido las relaciones pasadas.
Entrevistadora: ¿Alguna vez has pensado, “esa fue una gran relación” o algo así?
Ruki: Lo he hecho… ¿quieres oírlo?
Entrevistadora: Cuéntamelo, por favor.
Ruki: Mi novia de secundaria y yo rompimos porque la engañé.
Entrevistadora ¿…………..?
Ruki: Mierda, ¡he engañado!
Entrevistadora: (Risas).
Ruki: Entonces, cuando la había perdido lo entendí. Como, “Ah, era una gran chica”.
Entrevistadora: Así que no la llevas contigo, es sólo como un bonito recuerdo.
Ruki: Eso es. Hay alguna vezces en las que me doy cuenta, “Ahora que lo pienso, era una gran persona”. Así que estarías diciendo una mentira cuando la dejas.
Entrevistadora: “Gentle lie”, eh.
Ruki: Sí. El último mensaje que le dejé decía, “realmente era feliz cuando estábamos juntos. Gracias”. Pero estaba como, “Nooo, estás totalmente enfadada, ¿verdad?”
Entrevistadora: (Risas) Pero no creo que el que se enfadase significara que te odiaba.
Ruki: Espero que sea verdad…
Entrevistadora: Entonces, ¿que harías si a ti y a tu amigo os gustara la misma persona?
Ruki: Nunca me ha pasado eso, pero si ocurriese, le preguntaría a mi amigo si le gusta ella o no. Entonces si me dice que sí, se la dejaría.
Entrevistadora: Ehhhhhh.
Ruki: Pongo a mis amigos por delante. No importa lo mucho que quiera a alguien.
Entrevistadora: La amistad primero, eh.
Ruki: Por supuesto. porque odio a la gente que antepone el amor a la amistad.
Entrevistadora: Finalmente estás sonando más como un chico.
Ruki: No, yo siempre soy masculino (risas).
Entrevistadora: Sigamos, ¿tienes algunas técnicas secretas para capturar el corazón de una mujer?
Ruki: Probablemente eso vuelve a tener que ver con el tipo de sangre (risas). Pero dependiendo de lo que ella diga en un mensaje o algo así, puedo contarle lo que ella está intentando decir. Así que por mensajes, respondería de una forma adulta. No diría nada que la hiciera enfadar.
Entrevistadora: Eso es considerado: Entonces, ¿qué harías para conseguir que la chica que te gusta diga “te quiero”?
Ruki: Si fuera el pasado, la llamría y le preguntaría “¿te gusta alguien?”. Pero ahora intentaría hacer que se pusiera celosa. Me propondría mirar a otras chicas y decir cosas como “ah, esa chica es realmente mona”. Entonces ella diría “¡idiota! (celosa)”. ¿Algo así?
Entrevistadora: (Risas) Eso es bastante realista.
Ruki: Pero recientemente, he podido decírmelo a mí mismo. Más como hacen los occidentales.
Entrevistadora: ¿”Te quiero”?
Ruki: Aunque yo no lo diría tan forzado ni nada de eso. Realmente sería serio con eso. Como, “ey, siéntate un segundo… vamos a tomar un té, también”, tranquilamente. “Por favor” y ese tipo de cosas.
Entrevistadora: Te gustaría hacerlo bien.
Ruki: Por supuesto. Entonces estaría en silencio… ¿De qué diablos estoy hablando?
Entrevistadora: (Risas) creo que quieres expresar claramente tus sentimientos.
Ruki: Comparado con antes, creo que he dejado de esperar tanto cuando llega el amor.
Entrevistadora: Así que ¿es mejor confesarse honestamente?
Ruki: Eso creo. Bueno, dependiendo de las circunstancias.
Entrevistadora: Cuando te confiesas, o cuando das un regalo, ¿eres la clase de persona que hace esas cosas románticamente? ¿Como esconder un anillo y sacarlo por sorpresa?
Ruki: Ah, sí.
Entrevistadora: Lo haces, ¿eh?
Ruki: Creo que soy muy normal respecto a eso. Por ejemplo, incluso si he estado fuera ese día diría, “Hoy tengo que trabajar”, y haría como si nada pero tendría un regalo o algo así preparado. Entonces, después o cuando fuéramos a dormir, lo sacaría de mi lado de la cama y diría algo como “Aquí”, y se lo daría. Como “Lo hice, tonta”.
Entrevistadora: (Risas) Parece como si hubiera algo de timidez también. Pero ella estaría feliz después de eso, pensando “Ah, ¡se ha acordado!”.
Ruki: Como “Eh, ¿qué?”… Si ella dice algo así me enfadaría.
Entrevistadora: ¿Qué? ¿Por qué? (risas).
Ruki: Siempre que le doy un regalo, el que llore o no decide si pierdo el interés o no.
Entrevistadora: ¿Entonces no es bueno si no llora?
Ruki: Aunque no llore, querría ver que está feliz por eso. porque realmente hay gente que dice, “Eh, algo de tal marca habría sido mejor”.
Entrevistadora: Eso es lo peor.
Ruki: En vez de algo caro, una carta, o… vamos a ver… una bufanda hecha a mano tendría más sentimiento para un chico. Si hiciera una sería realmente espeluznante.
Entrevistadora: Es sólo un ejemplo.
Ruki: Una chica que conozco aparentemente recibió sólo una carta. Entonces dijo, “quería algo más”. Eso es increíble… Yo no esperaría nada, ¿pero no es agradable recibir una carta?
Entrevistadora: O si ella dijera, “realmente no me gusta esta marca”.
Ruki: El día que alguien diga eso, no estaré satisfecho sólo con un golpe a cuerpo. Bueno, probablemente pensaría que no tengo ojo para las mujeres.
Entrevistadora: Así que los regalos están ahí cuando quieres expresar tus sentimientos, entonces.
Ruki: Quieres verla feliz, ¿verdad? Eso es todo lo que hace feliz a un chico. Sí, es amor.
Entrevistadora: Qué estás intentando decir (risas).
Ruki: Es maravilloso.
Entrevistadora: Entonces, la siguiente pregunta. ¿Crees que hay algo que las chicas no deberían decirle a un chico?
Ruki: Primero, palabras vulgares que estén fuera del tema. Eso es lo más importante. También, Si estoy teniendo una cita con una chica mayor y ella dice “Incluso aunque seas más joven…”, o si ella es más joven y dice “Incluso aunque seas mayor…”. no me gustaría que ella dijera cosas que nos separasen de esa forma.
Entrevistadora: Eso es verdad. Si estáis saliendo significa que sois parecidos, ¿no?
Ruki: Sí. La edad no es un problema después de todo. Si ella me dice eso, responderé como un adulto.
Entrevistadora: ¿De qué manera?
Ruki: Una queja por escrito (risas).
Entrevistadora: “Y que hay con “Incluso aunque seas un hombre”?
Ruki: Eso es lo mismo. No me gustaría alguien que sostiene que las chicas van primero. Para los chicos, incluso si no nos dicen cosas como esa, apoyaremos a la persona que queremos. No diría cosas sin delicadeza, y todavía querría protegerla. Pero si apareciera una cucaracha llamaría al manager.
Entrevistadora: (Risas).
Ruki: Si estamos solos y hay una cucarachas, sería una situación de “¿Qué deberíamos hacer? ¿Correr?”, entonces ella diría “Eh, ¿no eres un chico?”, terminaría. Como “Bueno, soy humano”. Cuando la gente dice “Incluso aunque seas un chico” o “Incluso aunque seas una chica”, se amplía la brecha entre hombres y mujeres.
Entrevistadora: Otra hoja de reclamaciones, ¿eh?
Ruki: Eso sería, “Vamos a la sala de juicios”.
Entrevistadora: ¿Entonces crees que eso sería esencial para querer a alguien?
Ruki: Realmente creo que es compasión. Si quieres a esa persona no quieres herirla, y si no quieres que te hablen de algo, no quieres decirlo. Definitivamente se lo diría a la persona que me gusta. “No digas cosas que no quieres que te digan a ti”. También no hacer algo que no quieres que te hagan. Si no hubiera ese tipo de compasión, todo terminaría. Por ejemplo, si mi novia quiere salir a beber con sus amigos (chicos) y yo digo “vale, entonces yo saldré con mis amigas”, no tendría sentido que ella dijera que no.
Entrevistadora: Así que básicamente pensarías en los sentimientos de la otra persona. Tu prioridad sería no poner triste a la persona que quieres.
Ruki: ¿Verdad? Deberías pensar en eso primero… o eso es lo que me han enseñado.
Entrevistadora: En relación con el amor, ¿es esencial que vuestros valores e intereses sean similares?
Ruki: No es esencial. Porque cada persona es distinta. Por ejemplo, si estamos viendo las noticias y le pregunto qué piensa sobre algún evento, podemos intercambiar opiniones, y nuestros valores serían diferentes, no pasaría nada.
Entrevistadora: Porque puede ser más interesante si tenéis valores distintos.
Ruki: Sí, prefiero que sean distintos.
Entrevistadora: Pero si vivís juntos sería difícil.
Ruki: Si ella viene a mi casa, ve el interior y dice “no me gusta esto”, entonces terminaré. Pensaría “¡Es mi casa!”. Así que si yo vivo con alguien que tiene intereses distintos, tendremos habitaciones diferentes. A hablaríamos sobre qué hacer con la parte que compartimos.
Entrevistadora: Entonces, si una chica que no te interesa te dice que le gustas, ¿cómo le explicarías que no estás interesado?
Ruki: Me gustaría evitar el tema. Porque puedes decir por la atmósfera si se te van a confesar, ¿no? Si está en silencio por unos segundos o algo así.
Entrevistadora: Entiendo, sí.
Ruki: En ese momento, cuando ella empieza diciendo “Tú sabes…”, me iría (sujetándose el estómago) “¡Owwwww!”
Entrevistadora: (Risas) Mi estómago… ¿algo así?
Ruki: Sí, sí (risas). En realidad podría funcionar.
Entrevistadora: Podría funcionar.
Ruki: Y si recibo un mensaje diciendo “Tengo algo que decirte”, no lo respondería. Esperaría unas dos semanas.
Entrevistadora: Supongo que no se puede hacer otra cosa.
Ruki: Porque no quiero. Antes de herir o no herir, me odiaría a mí mismo por rechazar cuando alguien se me confiese.
Entrevistadora: Eso es verdad, es difícil decirle a alguien que no.
Ruki: Incluso me siento como “Ah, ¡no es eso!”.
Entrevistadora: Pero me sentiría mal por esa persona si le dijera que no.
Ruki: Me esforzaría para no tener que decir que no, Pero si llegara a esa situación, le diría correctamente “Lo siento”.
Entrevistadora: Sí. Sigamos, ¿crees que hay algo bonito en un amor que nunca llegó a ser?
Ruki: Sí. Había una chica que me gustaba. No importaba cuánto lo pensara, debía tener una cita con ella. Pero en el momento pensé “¿Quiero ser rechazado por una chica tan encantadora como esa?”. Esos sentimientos estuvieron en todo momento, y antes de darme cuenta se había ido.
Entrevistadora: “Fui tan estúpido”.
Ruki: Y entonces me arrepentí… todavía está en mi mente como algo bonito.
Entrevistadora: Es una historia bonita… Cuando estás enamorado, todo parece brillar, ¿verdad?
Ruki: Sí, incluso la forma en que hablo cambia.
Entrevistadora: Te vuelves realmente alegre.
Ruki: Pero ese tipo de cosas en realidad no afectarían a mis letras. Todavía tengo más clases de letras depresivas.
Entrevistadora: ¿Escribes más sobre cosas tristes o sobre cosas dolorosas?
Ruki: Para mí, las dos son buenas cosas. Me alegro de no escribir sobre cosas felices.
Entrevistadora: Siguiente, ¿qué piensas sobre pensar continuamente en una chica?
Ruki: Pienso que es maravilloso.
Entrevistadora: ¿Te ha ocurrido recientemente?
Ruki: Nunca me ha pasado.
Entrevistadora: No ha pasado, pero…
Ruki: No ha pasado, pero… espera, qué estás intentando que diga (risas). ¿Es una pregunta con trampa?
Entrevistadora: ¿Se parece a una sala de interrogatorios?
Ruki: Como “¡Quiero comer Katsudon!”.
Entrevistadora: (Risas) ¿Entonces?
Ruki: Pero estoy celoso de la gente que de todo corazón sólo piensa en una persona. Cuando veo a un chico así, pienso que la chica debe ser realmente genial.
Entrevistadora: ¿Así que es posible que llegues a estar así si encuentras a una chica como esa?
Ruki: Por supuesto. ¿Por qué no podría ser ella la persona con la que me case? Creo que no tengo ningún deseo de casarme. Pero creo que pensar continuamente en alguien es maravilloso. Para que eso ocurra, me gustaría tener una cita con una chica con la que pueda hablar de sueños futuros. De casarse, vivir en tal tipo de casa, tener un perro, cuántos niños queremos, qué nombres les pondríamos… ese tipo de cosas. Si pudiera hablar de esas cosas con ella, empezaría a pensar “Me pregunto si es ella”.
Entrevistadora: Ya veo…
Ruki: Quiero poder relajarme, después de todo.
Entrevistadora: Creo que poder relajarte o no con cualquier persona depende de ti.
Ruki: ¡Hahaha! Depende de mí, pero no puedo controlar lo que hay en mi cabeza.
Entrevistadora: ¿Cuál era tu resultado en el “Brain Marker” que era tan popular hace un tiempo?
Ruki: Era “querer”.
Entrevistadora: (Risas).
Ruki: También “comida”.
Entrevistadora: Entonces, esta es la última pregunta. ¿Cómo sería tu relación perfecta?
Ruki: Podríamos hablar de cualquier cosa, podríamos pelearnos, y reconciliarnos después de la pelea, y podríamos pensar que son monas las mismas cosas. Por ejemplo, si se tratara de un niño o un perro.
Entrevistadora: Que os conmuevan las mismas cosas es importante.
Ruki: Creo que sí. Es bueno incluso si los valores son distintos, pero me gustaría que nuestros sentimientos fueran los mismos. Si conociera a ese tipo de persona… Creo que podría pensar de todo corazón en ella.
Entrevistadora: Así que al final podrás relajarte perfectamente. Tenía mis dudas al principio.
Ruki: Al principio estaba hablando de cómo era antes, en el pasado.
Entrevistadora: Tendrías que avisar de eso.
Ruki: El “yo” como adulto durante la segunda mitad, es como soy ahora. Soy realmente inconsciente pero no puedo evitarlo.
Entrevistadora: Así que todavía eres como un niño pequeño, ¿eh?
Ruki: Todavía estoy en servicio activo.
Entrevistadora: “Servicio activo” (risas). Así que ¿no quieres casarte entonces?
Ruki: Es como si te conviertes en alguien inmortal (por Nagashima Shigeo), podrás escribir tu nombre en mi registro de familia, y esas cosas.
Entrevistadora: ¡Qué pasa con esa actitud superior!
Ruki: No, si mi compañera se convierte en alguien así, sería como “Vamos a jugar a atrapar la pelota juntos” (propuesta).